不限期

日中翻譯,會盡可能還原文本內容

NT$ 0
  • 預計交期
    收到款項後開始,依照文本內容調整,原則速度可以保持500~1000字/天以上
  • 授權範圍 [?]看說明
    個人收藏使用, 同人非營利作品使用, 同人營利作品使用, 可二次加工, 可註明出處後發布
    原則上,原文的作者還是擁有其文本的著作權,所以沒有經過原文作者的同意不能隨意公開翻譯文本
  • 修改次數
    接受2次左右的補充註釋或修改,錯字不計算在內
  • 付款分段
    分 2 段

- 可以接受嘗試翻譯前面一小段,免費翻譯前言或幾句話,作為翻譯的程度的測試,又或者確認內容是不是真的你想要的東西。


價格方面:

- 日翻中:基準價格從 0.5 台幣 / 日文字算起

- 追加選項 (可能會額外加價) : 翻譯名詞對照表、譯名來源資料

- 可透過匯款 / line pay 支付,如果文本量不大也可以使用噗幣計算 (約 50 元/顆)


委託流程:

1. 透過 email / 噗浪私噗 / Clibo站內訊息 等

2. 確認委託內容、交稿期限、報價與款項支付方式

3. 支付訂金款項後開始翻譯文本

4. 確認翻譯文本內容,接受修改翻譯細節 2 次,如果修改範圍過大 (例如超過 20% 需要修改 / 追加原本沒有預定的內容等),或超過次數可以再討論縮小修改的範圍或加價再修改

5. 支付尾款結束委託

2023-12-12 23:41 刊登 2024-09-26 09:22 更新
分享 plurk plurk
文字
接受委託中

頁面會慢慢補充內容,雖然不知道所謂的「完整版」會到何年何月

2024/01/08

- 擁有 N1 證書,雖然是10年前考到的,細節是什麼時候可能要回去翻出來看

- 曾經翻譯過日文 TRPG 的規則書、劇本

-> 擅長規則:死靈年代記 (永い後日談のネクロニカ 手邊有全部原文規則書)

-> 手邊也有其他幾本老舊(?) 的日本 TRPG 規則

- 對自己的中文能力稍微感到懷疑,有時候會找不到適合的文字形容,不過畢竟是母語,只是跟同樣講中文的比可能沒這麼厲害吧

- 台湾人ですが、そこそこの会話能力を持ってるっと、自負しています。あまりないかもしれないが、日本語しか知らない人にも利用できると思います。

或者看看其他委託